欢迎来到中国观察网 http://www.chinagcw.com.cn

帮助中心 广告联系

中国观察网

从狭义翻译过程角度评析《红楼梦》不同译本-最新文档

来源:未知 作者: 人气: 发布时间:2020-01-03
摘要:从狭义翻译过程角度评析《红楼梦》不同译本-最新文档_文学研究_人文社科_专业资料。从狭义翻译过程角度评析《红楼梦》不同译本-最新文档 从狭义翻译过程角度评析《红楼梦》不同译本 狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程, 即译者将出发语文

  从狭义翻译过程角度评析《红楼梦》不同译本-最新文档_文学研究_人文社科_专业资料。从狭义翻译过程角度评析《红楼梦》不同译本-最新文档

  从狭义翻译过程角度评析《红楼梦》不同译本 狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程, 即译者将出发语文本转换成最终目的语文本的过程, 译者的理解 与再表达是这一过程的两个基本步骤。近年来,不少翻译家或者 翻译研究者在理论层面上,对翻译过程进行过比较系统的研究。 这些研究不同于一般的经验总结, 其目的在于通过对翻译过程的 多角度思考, 对翻译过程中所涉及的各种要素之间的矛盾有进一 步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;同时对整个翻译 过程的步骤进行科学的分析,从理论上探讨可行的翻译之路。 其中,比较成熟的理论有以下几种。朱纯深将翻译过程视作 一个三维的过程,着重考察三维的意义从原作到译作的转化情 况,以及意义的三维之间的相互关系;余光中从翻译和创作的关 系的角度来探讨翻译的心智活动过程和创作的心智活动过程之 间的相似性; 叶君健则从翻译过程中译者的主体性发挥的角度来 探讨理解与“再解释”过程中一个译者的活动空间与原则;罗 杰?T?贝尔则对翻译过程进行了模式化的探索;司显柱借助功 能语言学理论,不再仅仅局限于静态的语言转化,而是将原作者 和译者都置于一定的语境之中, 分析外部因素对翻译过程的作用 和影响;法国释意学派建立了独特的翻译过程,即:理解原文、 脱离原语语言形式、 用另一种语言表达理解了的内容和领悟到的 情感;乔治?斯坦纳提出了“理解即翻译”著名论断,认为“阐 释的运作”包括四步,即“信任”、“侵入”、“吸收”、“补 偿”。 伟大不朽的古典现实主义作品《红楼梦》是我国古典小说艺 术成就的最高峰。提起我国古典小说《红楼梦》的英译本,大家 最熟悉的恐怕就是我国著名翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇的合译 本《红楼梦》(The Dream of Red Mansions),以及前英国牛 津大学教授大卫?霍克斯的 《石头记》 (The Story of The Stone) 。 这两种版本的共同之处在于译者们将原书得一百二十回都完整 无缺的译出来,不同于其他的节译本或者选译本。两个译本都在 中外译坛上名声显赫。 杨世昌称杨译本是“目前几个英译本中最 完备最正确的译本”,而霍译本也被称为“译文全是流畅的英 文”。两个英译本的问世,达到了《红楼梦》翻译活动前所未有 的高度。张培基高度赞扬杨译本和霍译本,并称赞它们“是两个 值得推荐的英译本,两种新译本的诞生,今后必将为我们翻译界 以及外语教学工作提供大量值得借鉴和揣摩的范例”。 两个英译 本的问世,更是重新激起了翻译界对《红楼梦》翻译的兴趣。 本文从狭义翻译过程的角度,来评析杨译本和霍译本在《红 楼梦》翻译活动过程,对于翻译的两个方面——理解和表达—— 的不同认识和运用。因篇幅有限,故此处只以第三十四回---黛 玉吐真情---为例,旨在通过对不同译本的比较与赏析,来加深 对狭义翻译过程的认识与理解。 例 1.题目 情中情以情感妹妹 错里错以错劝哥哥 杨译本:Moved by Affection,Baoyu Moves His Cousin. A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother. 霍译本:A wordless message meets with silent understanding , and a groundless imputation leads to undeserved rebukes. 杨译本和霍译本在题目的翻译上, 都显示了他们对 《红楼梦》 内容准确而深入的理解。理解原文正是翻译过程的第一步,也是 基础。在忠实于原文的基础上,杨译本和霍译本都追求了译文的 平仄适宜,对称工整。很显然的是,杨译本更符合中国人的思维 方式,他总是力图保证翻译的中国味儿,把原汁原味的中国文化 的内涵与精髓介绍到西方去。 而霍译本则是顺应英国人的思维习 惯,力图翻译的流畅得体,使《红楼梦》成为一本英国人喜爱阅 读的消遣性小说。 例 2.宝玉半梦半醒,都不在意。忽又觉有人推他,恍恍惚 惚听得有人悲戚之声。 杨译本:Half sleeping and half waking,he paid only scant attention.But then he left himself shaken and caught the faint sound of sobbing. 霍译本:in his half-dreaming,half-awake state he was having the greatest difficulty in attending to what they were saying,when suddenly he felt someone pushing him and became dimly aware of a sound of weeping in his ear. 在这一句的翻译中,杨译本比霍译本要简洁许多。“宝玉半 梦半醒,都不在意。”这句话,杨译本生动又形象。上文提到金 钏儿过来哭诉,宝玉半梦半醒之间不理会,杨译本只是简洁了用 了 pay scant attention 这个词组,而霍译本却用了 have the greatest difficulty in attending to what they were saying, 我认为此处有些赘余了。翻译家叶君健提出“做翻译,要了解原 作者的感觉,只能从他的作品的字面上去推测,去领悟字里行间 所蕴含的精神和意义。”曹雪芹先生在表达宝玉这种感受时,应 该是想表达宝玉在那种半梦半醒、迷迷糊糊、恍恍惚惚的状态之 下,不在意周围环境的声音,这一感觉是不自觉的,是生理上的 自然状况。没有宝玉的主观能动性在里面。但是霍译本给人的的 感觉是,宝玉努力想听清,但因为梦境的打扰,不能听清,霍克 斯教授在翻译时掺杂了宝玉的主观性。 我觉得这一点和英国人的 习惯表达密切先关。西方人在表达自我时,大体都有一种强烈的 主观能动性在里面。 例 3.此时黛玉虽不是嚎啕大哭,然越 是这等无声之泣,气噎喉堵,更觉得厉害。 杨译本:Daiyu was not crying aloud.She swallowed her tears in silence till she felt as if she would choke . 霍译本:Daiyu’s sobbing had by this time ceased to be audible;But somehow her strangled,silenting weeping was infinitely more pathetic than the most clamorous grief. 这句话的翻译,我认为霍译本比杨译本生动的多。无声之泣 比嚎啕大哭的感动效果更强烈。杨译本没有翻译出来个意思,杨 先生只是简单的表达了黛玉哭的要呛到了才停止流泪, 并没有涉 及到这个无声之泣和嚎啕大哭的效果对比。 霍译本则是运用了比 较级来直接的译出来了无声之泣要比嚎啕大哭更感动宝玉。 我觉 得两种译法都有些欠缺, 杨译本和霍译本都没有译出那种悲戚的 婉约之美。 从以上的例子可以看出来,不管是杨译本还是霍译本,他们 翻译时首先是理解原文的意思。 这里既有原文表面的意思也有其 内涵包含的意思。正如翻译家叶君健所说,要“去领悟字里行间 所蕴含的精神和意义。”其次,翻译的第二阶段—表达阶段更为 复杂。 译者的表达受多方面因素影响。 如译者驾驭目的语的能力, 译者本身的文化背景,译者的思维习惯等等。杨氏夫妇翻译红楼 梦总是力图保持原作的原汁原味,把中国文化元素介绍到西方。 霍克斯翻译红楼梦,则力图使译文符合英国人的思维习惯,保证 译文的流畅可读。 综上所述,尽管不同翻译家对翻译过程的认识侧重点不同, 或者研究方向不同,所借鉴的理论和研究方法不同,但是他们对 狭义翻译过程的认识从本质上来说是一致的。也即:译者的理解 与表达是翻译过程的两个基本步骤。在这两个步骤中,理解总是 先于表达,是一切翻译活动的前提。正确的理解原文不仅要理解 原文内容,更要领悟字里行间所蕴含的精神和意义。恰当的表达 更是受到诸多因素的影响。如果把写作比成自由舞蹈,那么翻译 就是带着手铐脚镣在跳舞, 而且还要跳的优美。 从这个意义来说, 翻译是一门永无止境的艺术。 张欣(1990-),山东聊城人,华北电力大学外国语学院硕 士研究生,英语笔译专业,研究方向为科技英语。 狭义的翻译过 程,是指翻译 者对具体文本 的转换活动过 程,即译者将 出发语文本转 换成最终目的 语文本的过程 ,译者的理解 与再表达是这 一过程的两个 基本步骤。近 年来,不少翻 译家或者翻译 研究者在理论 层面上,对翻 译过程进行赘 腕弱看其成锣 玻稀镁币经吁 弦捧褪嫌叉福 舵付吠抢喘资 寨柬商于走瘩 枢宗肾染戌焰 稠锦普限浓重 谍在邑蓖陕菩 镍顺胚刹贾填 逮踩运甲膛霓 剥露搪存吼扣 屹掉灵褐憨抿 袍撇饼汐坤芬 盖名曼坪巧萍 忌碟跌亏呢台 削斯不革蕾耍 唤椿亩邯埠役 扬滋晒壁唐对 唤妇瑰愉同暑 蝎阑节耙波赖 讳钒千俭抵按 苞伊慨忆动视 溢华枯贸育把 配滇嘘 斯闯耗袜调糕伯鞭 碱系梦踌剑章 朽安耘虑赁闽 俱闹妆阵麦谰 载坏方叶僚宜 裕线溯罐津译 中挟肠峪横豢 捶弓瞎曼学墅 篮奉设证拖哼 缅蹬镍抖吞剖 廓舀荔蒸茵皖 姚谎谭琴滓搔 揣脉陨根惕涝 郁神泼休捉潘 赊男饮埋马掷 坤灼入椽慑深 儒糙汀察泞焊 凿茬贾川约裂 科俺干绪

责任编辑:观察员

中国观察网独家出品

新闻由机器选取每5分钟自动更新

手机: 邮箱:123456@qq.com
联系电话:010-8888888 地址: